quinta-feira, 1 de novembro de 2012

SALMO DE PODER

Traz a unção da cura divina, da solução de problemas de qualquer sorte. A recitação e audição com reverência de oração no original movem forças e poderes para materializar o que for pedido.

  Salmo 23 – Salmo de David




Texto Hebraico Transliterado :

" Adonai ro’i lô ekhsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iankheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-elékh beguei tsalemavet, lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtekhá umishi’antekhá hemá inakhamuni. Ta’arôkh lefani shulkhan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ákh tôv vachéssed irdefuni kôl-imei khaiai veshavti beveit-Iahvéh leorékh iamim " Amén!


Tradução Literal :

Adonai= Adonai ou Deus
ro’i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do vervo ra’áh - pastorear
lô = não
ekhsar = me faltará, sofrer falta
binôt = preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado
deshé = verdor ou relva
iarbitseni = deitar
al = preposição sobre
mei = águas
menukhôt = descanso, tranquilidade
inahaleni = me guiará, conduzirá
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iankheni = futuro do verbo naháh – me guiará
bma’glei = trilhas
tsedék = justiça
lema’an = endereço
shemô = nome dele
Gam = também, ainda
ki = que ou porque
elékh = andar, caminhar
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte
lô-iirá = não temeria ou temerei
roa’ = maldade
ki = que ou porque
atá = tu
‘imadii = estás comigo
shvtekhá = tua vara
umishi’antekhá = e teu bordão
hemá = eles
inakhamuni = me confortam
Ta’arôkh = prepararás
lefani = diante de mim
shulkhan = uma mesa
neguéd = diante, em frente
tsorerai = particípio do verbo tsarar – provocar. Aqui significa : os meus provocadores
dishantá = volumoso, cheio
vashemén = em azeite
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice
revaiáh = abundância
Ákh = certamente
tôv = bom, bondade
vakhéssed = misericórdia, bondade
irdefuni = me seguirão
kôl-imei = todos os dias
k
haiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei
beveit-Adonai = casa de Deus
leorékh = para extensão, por longos
iamim = dias ou
anos

Nenhum comentário:

Postar um comentário