A Rede Bandeirantes realizou mais um political debate [debate político] entre os presidenciáveis José Serra e Dilma Rousseff. Para muitos foi um debate acalorado: trocas de acusações, desvio de perguntas, isso e aquilo. Deixando as preferências políticas de lado, foi dito em determinado momento a palavra "tró-ló-ló".
Para quem não sabe, tró-ló-ló é sinônimo de 'conversa fiada', 'lero-lero', 'conversa pra boi dormir', 'conversa mole', 'conversa vã', 'papo-furado', 'palavrório'. Ou seja, quem fica de tró-ló-ló, fica de conversa fiada, conversa vã, conversa inútil, etc.
Em inglês, esse tró-ló-ló é conhecido como 'idle talk' ou 'foolish talk':
- We can never beat inflation through idle talk. [A gente nunca vai conseguir acabar com a inflação se ficarmos de tró-ló-ló|conversa fiada|lero-lero.]
- All this foolish talk won't take us very far. [Todo esse tró-ló-ló|lero-lero não vai nos levar muito longe.]
Outras palavras que expressam a mesma ideia são: 'babble', 'munkie talk', 'bullshit' [essa é mais um palavrão; logo, cuidado!]:
- Dammit, will you just stop that babble? [Cacete, dá pra você parar com esse papo-furado|tró-ló-ló?]
- He just gave me that bullshit again! [Ele me veio com aquele tró-ló-ló de novo!]
- Come on! This is all munkie talk! [Qualé! Isso é tudo conversa pra boi dormir!]
Tenho certeza que você encontrará outra expressões ou gírias para se referir a uma conversar furada, uma enrolação... Até lá, saiba que as que você acabou de ver acima, já resolvem o problema caso tenha de falar sobre tró-ló-lós em inglês.
Nenhum comentário:
Postar um comentário